05 janeiro, 2006

Itaca

Permito-me aqui fazer a analogia das Bonecas Russas com a vida. Cada experiência vivida permite construir em nós "chaves" descodificadoras que possibilitam a compreensão e a vivência de outras experiências. No entanto,o importante não é chegar à ultima e derradeira experiência, mas todo o caminho que se percorre.

Talvez a derradeira experiência seja morrer. Mas, só saberá morrer quem souber viver.

A este propósito, e porque este blog será concerteza um testemunho de caminho, permito-me trazer um poema de um autor Grego (Constantine Cavafy 1863-1933) que uma amiga, tambem ela Grega, um dia me apresentou.

Provavelmente já conhecem, mas fica aqui como ponto de partida, para uma jornada que se quer longa e rica, cheia de "bonecas russas".

ITHAKA

As you set out for Ithaka
hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians, Cyclops,
angry Poseidon - don't be afraid of them:
you'll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians, Cyclops,
wild Poseidon - you won't encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you're seeing for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things
mother of pearl and coral, amber and ebony
sensual perfume of every kind
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you're destined for.
But don't hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you're old by the time you reach the island
wealthy with all you've gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn't have set out.
She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won't have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you'll have understood by then what those Ithakas mean.

Constantine P. Cavafy (1911)


Constantine P. Cavafy
(1863 - 1933)

1 Comments:

At quarta-feira, janeiro 11, 2006 1:51:00 da tarde, Blogger post-it said...

Aqui fica uma tradução em português enviada por uma amiga.

Quando partires de regresso a Itaca,
deves orar por uma viagem longa,
plena de aventuras e de experiências.
Ciclopes, Lestrogónio, e mais monstros,
um Poseidon irado - não os temas,
jamais encontrarás tais coisas no caminho,
se o teu pensar for puro, e se um sentir sublime
teu corpo toca e o espirito te habita.
Ciclopes, Lestrogónio, e mais monstros,
um Poseidon em fúria – nunca encontrarás,
se não é na tua alma que os tranportes,
ou ela os não erguer perante ti.

Deves orar por uma viagem longa.
Que sejam muitas as manhãs de Verão,
quando, com que prazer, com que deleite,
entrares em portos jamais antes vistos!
Em colónias fenícias deverás deter-te
para comprar mercadorias raras:
coral e madrepérola, âmbar e marfim,
e perfumes subtis de toda a espécie:
compra desses perfumes quanto possas.
E vai ver as cidades do Egipto,
para aprenderes com os que sabem muito.

Terás sempre Ítaca no teu espirito,
que lá chegar é o teu destino último.
Mas não te apresses nunca na viagem.
É melhor que ela dure muitos anos,
que sejas velho já ao ancorar na ilha,
rico do que foi teu pelo caminho,
e sem esperar que Ítaca te dê riquezas.

Ítaca deu-te essa viagem esplêndida.
Sem Ítaca, não terias partido.
Mas Ítaca não tem mais nada para dar-te.

Por pobre que a descubras, Ítaca não te traiu.
Sábio como és agora, senhor de tanta experiência,
terás compreendido o sentido de Ítaca.

 

Enviar um comentário

<< Home